说一遍罗马音的问题还有我的初衷(2 / 2)
主角既然是日本人我就想让他给人有一种中国人慢慢融入日本的感觉。
也就是生活习惯像日本人但是还会出现一些中国的元素在里面,之后日本人看不懂主角的行为然后给他们解释,或者干脆就背着人表现出这一点。
让人感受得到前世今生的融合。
我想让这些角色活起来。如果有个人说我笔下的泽村真的好像动漫里的泽村,我会非常高兴觉得我的付出,我的刻画有了回报。
如果不像那么我依然在努力去模仿去尽可能的让他接近原著人物。我自己也知道我刻画的泽村还是有问题的比如初中的泽村可能不会说话,哈哈哈开头,但是初中的泽村资料太少了我只能少量的用这些来丰满。
不然小说不就成了主角的独角戏?或者刻画失败泽村变成了另外一个人?或者配角只需要听主角说话然后活动就行了?这对我来说是失败的刻画。
就好像我眼中的泽村有对御幸举高高时的没大没小还有冲动,有平时笨蛋一样的反射弧,也有关键时刻无比沉稳的可靠,也有平时的可爱,以及别人一跨时的得意忘形,对漫画等方面的爱好等等等等。这些全部都在一起才是我需要的泽村。
没有了这样的泽村钻石王牌也就不再是钻石王牌了。
同样的其他人物也一样,就好像成宫鸣,我觉得鸣和泽村很多方面是很相似的。
我不想把他们写成一个机器人也不想让他们变成一个中国人。
所以罗马音的问题不是我装逼,那个东西我真心的觉得没意思。别人说我一句人物还原度高,剧情思路清晰我会很开心。
我也不想写,但是有的时候就是用日文发音更贴切,如果用中文也可以但是为了理解,就要几十个字来解释有什么不同。
我自己都觉得像水字数还不如一个中式蹩脚罗马音干脆,又能避免别人不会日式罗马音发音读错又能接住简短的括号解释知道表达的翻译,不需要长篇大论去解释一个词的发音。
所以请不要在以各种原因说罗马音的问题了,你们喜欢日本人思维像中国人可以跳过罗马音或者弃书,我的初衷只是想让原著里的人刻画的更像一个日本人。
↑返回顶部↑